Publicação
Tradução automática: proposta para o discurso escrito em língua portuguesa
| Resumo: | A importância que a tradução automática tem vindo a adquirir, não só pela difusão como também pelo uso crescente de diversas ferramentas e sistemas na área da tradução, tornou necessário que estivesse disponível a maior quantidade possível de informação sobre esta temática. Informação esta que pela importância do seu conteúdo e pela especificidade da linguagem utilizada se torna imperativa estar acessível em língua portuguesa, cuja área começa a ganhar novos contornos. Como aluna do Mestrado em Tradução considerei que seria um contributo valioso selecionar vários textos importantes na área da TA numa antologia. Dadas as óbvias limitações deste trabalho, uma vez que se trata apenas de um projeto para a obtenção do grau de Mestre, apresento aquilo que seria uma futura antologia de textos cujo conteúdo julgo ser de extrema importância para alunos num contexto semelhante ao meu, facultando mais uma ferramenta de acesso a este tipo de conteúdos. De forma a disponibilizar um número maior de bibliografia em português, proponho tornar disponível, pelo menos, dois dos textos mais importantes da tradução automática, pela relevância histórica, referências e inovação que acrescentam. Esta seleção é acompanhada pela parte do central do presente projeto, i.e. uma análise textual de através do modelo de Christiane Nord, que põe em evidência as características mais importantes de ambos os textos. Seguem-se em anexo as subsequentes propostas de tradução, que se pressupõem poder ajudar, também, futuros alunos na compreensão de um conteúdo e de uma linguagem tão complexa. São linhas orientadoras deste estudo: 1. Seleção de dois textos, a partir de uma lista de, pelo menos, oito obras. 2. Aplicação do modelo de análise textual de Christiane Nord, a partir de Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 3. Apresentação das propostas de tradução dos textos escolhidos. |
|---|---|
| Autores principais: | Delgado, Natacha Raquel do Carmo |
| Assunto: | Língua portuguesa - Tradução automática Análise do discurso Trabalho de projecto de mestrado - 2014 |
| Ano: | 2014 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | A importância que a tradução automática tem vindo a adquirir, não só pela difusão como também pelo uso crescente de diversas ferramentas e sistemas na área da tradução, tornou necessário que estivesse disponível a maior quantidade possível de informação sobre esta temática. Informação esta que pela importância do seu conteúdo e pela especificidade da linguagem utilizada se torna imperativa estar acessível em língua portuguesa, cuja área começa a ganhar novos contornos. Como aluna do Mestrado em Tradução considerei que seria um contributo valioso selecionar vários textos importantes na área da TA numa antologia. Dadas as óbvias limitações deste trabalho, uma vez que se trata apenas de um projeto para a obtenção do grau de Mestre, apresento aquilo que seria uma futura antologia de textos cujo conteúdo julgo ser de extrema importância para alunos num contexto semelhante ao meu, facultando mais uma ferramenta de acesso a este tipo de conteúdos. De forma a disponibilizar um número maior de bibliografia em português, proponho tornar disponível, pelo menos, dois dos textos mais importantes da tradução automática, pela relevância histórica, referências e inovação que acrescentam. Esta seleção é acompanhada pela parte do central do presente projeto, i.e. uma análise textual de através do modelo de Christiane Nord, que põe em evidência as características mais importantes de ambos os textos. Seguem-se em anexo as subsequentes propostas de tradução, que se pressupõem poder ajudar, também, futuros alunos na compreensão de um conteúdo e de uma linguagem tão complexa. São linhas orientadoras deste estudo: 1. Seleção de dois textos, a partir de uma lista de, pelo menos, oito obras. 2. Aplicação do modelo de análise textual de Christiane Nord, a partir de Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 3. Apresentação das propostas de tradução dos textos escolhidos. |
|---|