Publicação

Tropeçando pela luz com Frank X. Gaspar: partir de memórias na tradução de poesia

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Apesar do enorme reconhecimento que a sua obra poética tem vindo a obter nos EUA, Frank X. Gaspar nunca entrou verdadeiramente no sistema literário português. Salvo algumas traduções avulsas em publicações portuguesas de pouca expressão (da autoria de Vamberto Freitas) , a sua poesia continua na obscuridade em terras lusas não tendo o poeta a projeção que merece na sua condição de maior representante da literatura diaspórica luso-americana do momento (dentro do género poético). Nesse sentido, este trabalho de projeto, juntamente com o exercício tradutório que dele faz parte, procura estabelecer um lugar para Frank X. Gaspar no cânone literário português, dando não só visibilidade ao autor, mas também à própria literatura de diáspora luso-americana. No que toca às caraterísticas da escrita poética de Frank X. Gaspar, destaca-se, em primeiro lugar, o seu caráter culturalmente híbrido, resultante do legado português deixado pelos seus antecessores açorianos, e que se patenteia, sobretudo, na introdução de mudanças de código no texto. Em segundo lugar, a poesia de Gaspar apresenta vários níveis de intertextualidade, oriundos de uma vasta rede de fontes, que se sobrepõe e interage de uma forma orgânica mas ao mesmo tempo intricada. As fronteiras entre interculturalidade e a intertextualidade, contudo, esbatem-se na poesia de Frank X. Gaspar: isto é fruto de um processo criativo altamente vinculado à Memória e que se repercute na mente do próprio leitor através de teias semânticas alavancadas por imagens e tropos que se repetem por toda a obra poética do autor luso-descendente. Na análise crítica feita à tradução de uma seleção de poemas de Frank X. Gaspar, “Tropeçando pela Luz”, serão considerados não só problemas que têm que ver com o estilo particular do poeta, mas também questões mais gerais, no âmbito dos estudos literários e de tradução, e que se prendem com a tradução da poesia: para além das dificuldades despertadas pela procura do equilíbrio entre fidelidade e manipulação do texto de partida, há que considerar a representação da cultura portuguesa na obra de Frank X. Gaspar e como a sua desfamiliarização se expressa na tradução.
Autores principais:Vieira, Sara Santos
Assunto:Gaspar, Frank X., 1946 - Crítica e interpretação Gaspar, Frank X., 1946 - Traduções portuguesas Poesia - Tradução Trabalho de projecto de mestrado - 2014
Ano:2014
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:Apesar do enorme reconhecimento que a sua obra poética tem vindo a obter nos EUA, Frank X. Gaspar nunca entrou verdadeiramente no sistema literário português. Salvo algumas traduções avulsas em publicações portuguesas de pouca expressão (da autoria de Vamberto Freitas) , a sua poesia continua na obscuridade em terras lusas não tendo o poeta a projeção que merece na sua condição de maior representante da literatura diaspórica luso-americana do momento (dentro do género poético). Nesse sentido, este trabalho de projeto, juntamente com o exercício tradutório que dele faz parte, procura estabelecer um lugar para Frank X. Gaspar no cânone literário português, dando não só visibilidade ao autor, mas também à própria literatura de diáspora luso-americana. No que toca às caraterísticas da escrita poética de Frank X. Gaspar, destaca-se, em primeiro lugar, o seu caráter culturalmente híbrido, resultante do legado português deixado pelos seus antecessores açorianos, e que se patenteia, sobretudo, na introdução de mudanças de código no texto. Em segundo lugar, a poesia de Gaspar apresenta vários níveis de intertextualidade, oriundos de uma vasta rede de fontes, que se sobrepõe e interage de uma forma orgânica mas ao mesmo tempo intricada. As fronteiras entre interculturalidade e a intertextualidade, contudo, esbatem-se na poesia de Frank X. Gaspar: isto é fruto de um processo criativo altamente vinculado à Memória e que se repercute na mente do próprio leitor através de teias semânticas alavancadas por imagens e tropos que se repetem por toda a obra poética do autor luso-descendente. Na análise crítica feita à tradução de uma seleção de poemas de Frank X. Gaspar, “Tropeçando pela Luz”, serão considerados não só problemas que têm que ver com o estilo particular do poeta, mas também questões mais gerais, no âmbito dos estudos literários e de tradução, e que se prendem com a tradução da poesia: para além das dificuldades despertadas pela procura do equilíbrio entre fidelidade e manipulação do texto de partida, há que considerar a representação da cultura portuguesa na obra de Frank X. Gaspar e como a sua desfamiliarização se expressa na tradução.