Publicação

Autores polacos em tradução portuguesa (1855-2010) : um levantamento preliminar

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O principal intuito do presente artigo reside na apresentação de dados preliminares sobre autores polacos traduzidos para português europeu e publicados em volume entre 1855 e 2010. O artigo inicia-se com uma breve amostragem do objecto de estudo e de definições operativas aplicadas na selecção do corpus. Subsequentemente, são dadas respostas a uma selecção de cinco perguntas focadas nos autores traduzidos. Os tópicos seleccionados são os seguintes: (a) o número total de autores polacos traduzidos para o português, a frequência e os possíveis motivos da sua importação pelo sistema português de chegada, (b) a evolução do perfil geral dos autores ao longo dos anos, (c) a identificação dos autores mais traduzidos, (d) as possíveis razões da predominância dos autores polacos mais traduzidos no mercado editorial português e, por fim, (e) a identificação dos tradutores que verteram as obras dos autores polacos para o português europeu. O artigo termina com uma apresentação sucinta de conclusões e de pistas para uma investigação futura.
Autores principais:Pięta, Hanna
Assunto:Literatura portuguesa Literatura polaca Tradução da Literatura Estudos de tradução Autores Mais Traduzidos
Ano:2011
País:Portugal
Tipo de documento:artigo
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:O principal intuito do presente artigo reside na apresentação de dados preliminares sobre autores polacos traduzidos para português europeu e publicados em volume entre 1855 e 2010. O artigo inicia-se com uma breve amostragem do objecto de estudo e de definições operativas aplicadas na selecção do corpus. Subsequentemente, são dadas respostas a uma selecção de cinco perguntas focadas nos autores traduzidos. Os tópicos seleccionados são os seguintes: (a) o número total de autores polacos traduzidos para o português, a frequência e os possíveis motivos da sua importação pelo sistema português de chegada, (b) a evolução do perfil geral dos autores ao longo dos anos, (c) a identificação dos autores mais traduzidos, (d) as possíveis razões da predominância dos autores polacos mais traduzidos no mercado editorial português e, por fim, (e) a identificação dos tradutores que verteram as obras dos autores polacos para o português europeu. O artigo termina com uma apresentação sucinta de conclusões e de pistas para uma investigação futura.