Publicação
Comunicação empresarial, inglês e tradução : um estudo do correio electrónico em empresas portuguesas de moldes para plásticos no quadro da gramática sistémico-funcional
| Resumo: | No universo dos negócios e das indústrias de exportação em Portugal, a indústria de fabrico de moldes para plásticos estende-se à escala mundial, sendo os contactos e a troca de informação efectuados, maioritariamente, em língua inglesa e por correio electrónico. Neste trabalho, a fim de se estudar a comunicação empresarial estabelecida nesta indústria e o papel nela atribuído à língua inglesa, analisou-se um corpus composto por e-mails autênticos, trocados entre dezanove empresas estrangeiras compradoras de moldes e doze fabricantes portugueses, localizados na Marinha Grande e em Oliveira de Azeméis. Procedeu-se, em primeiro lugar, a uma análise da organização retórica, do grau de formalidade e da densidade terminológica da linguagem dos e-mails que constituem o corpus, pretendendo-se determinar o eventual grau de hibridismo do género, dado que, nesta indústria, os e-mails substituíram por completo as cartas comerciais. Porque o nível de conhecimento da língua inglesa é inconstante dentro de algumas empresas aqui consideradas, é frequente proceder-se a traduções: são traduzidos para português textos ingleses antes de serem reenviados aos restantes trabalhadores; são traduzidos para inglês textos portugueses, antes de serem enviados a clientes. Esta prática de tradução é, por consequência, uma vertente deste estudo, onde, confrontando a mensagem nos textos de partida e de chegada, se investiga, particularmente, a expressão de relações interpessoais de poder, no sentido de constatar e tirar conclusões relativamente a eventuais alterações. Reconhecendo-se que o ponto de partida para toda a produção dos textos estudados é o fabrico de moldes para plásticos, investigou-se, ainda, a origem e evolução da terminologia em uso nos textos trocados, procurando descobrir diferenças nas suas aplicações. Como base teórica para a obtenção de resultados, recorreu-se à Gramática Sistémico-Funcional, de M. A. K. Halliday, mais precisamente à teoria do registo e, na variável relações, à metafunção interpessoal, para além da metáfora gramatical. Comunicação empresarial; teoria do registo; metafunção interpessoal; metáfora gramatical; terminologia. |
|---|---|
| Autores principais: | Monteiro, Maria Goreti da Silva |
| Assunto: | Comunicação organizacional Correio electrónico Língua inglesa Língua portuguesa Traduções Análise de discurso Funcionalismo (Linguística) Teses de doutoramento - 2010 |
| Ano: | 2010 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | tese de doutoramento |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | No universo dos negócios e das indústrias de exportação em Portugal, a indústria de fabrico de moldes para plásticos estende-se à escala mundial, sendo os contactos e a troca de informação efectuados, maioritariamente, em língua inglesa e por correio electrónico. Neste trabalho, a fim de se estudar a comunicação empresarial estabelecida nesta indústria e o papel nela atribuído à língua inglesa, analisou-se um corpus composto por e-mails autênticos, trocados entre dezanove empresas estrangeiras compradoras de moldes e doze fabricantes portugueses, localizados na Marinha Grande e em Oliveira de Azeméis. Procedeu-se, em primeiro lugar, a uma análise da organização retórica, do grau de formalidade e da densidade terminológica da linguagem dos e-mails que constituem o corpus, pretendendo-se determinar o eventual grau de hibridismo do género, dado que, nesta indústria, os e-mails substituíram por completo as cartas comerciais. Porque o nível de conhecimento da língua inglesa é inconstante dentro de algumas empresas aqui consideradas, é frequente proceder-se a traduções: são traduzidos para português textos ingleses antes de serem reenviados aos restantes trabalhadores; são traduzidos para inglês textos portugueses, antes de serem enviados a clientes. Esta prática de tradução é, por consequência, uma vertente deste estudo, onde, confrontando a mensagem nos textos de partida e de chegada, se investiga, particularmente, a expressão de relações interpessoais de poder, no sentido de constatar e tirar conclusões relativamente a eventuais alterações. Reconhecendo-se que o ponto de partida para toda a produção dos textos estudados é o fabrico de moldes para plásticos, investigou-se, ainda, a origem e evolução da terminologia em uso nos textos trocados, procurando descobrir diferenças nas suas aplicações. Como base teórica para a obtenção de resultados, recorreu-se à Gramática Sistémico-Funcional, de M. A. K. Halliday, mais precisamente à teoria do registo e, na variável relações, à metafunção interpessoal, para além da metáfora gramatical. Comunicação empresarial; teoria do registo; metafunção interpessoal; metáfora gramatical; terminologia. |
|---|