Publicação
Para a construção de um dicionário explicativo dos provérbios português-chinês (DEP-PC) : reflexões e primeiros passos
| Resumo: | Sendo área marginalizada tanto no contexto do ensino-aprendizagem de PLE como da tradução, o provérbio, de facto, merece a nossa análise e o nosso estudo. A razão fundamental para tal facto prende-se estreitamente com a sua particularidade e o seu peso em qualquer língua e cultura. Relativamente aos aprendentes ou tradutores com chinês por língua materna, os provérbios podem servir como uma janela para abrir um mundo intercultural. Porém, devido aos recursos limitados nesta área (em particular do português europeu), os aprendentes, os ensinantes e os tradutores deparam-se com a dificuldade de encontrar uma ferramenta de consulta bilingue para apoiar o seu processo de ensino-aprendizagem e o trabalho de tradução. Esta dissertação tenta, por um lado, explorar o conceito de provérbio nas perspetivas bicultural (europeia e chinesa) e bidisciplinar (ensino-aprendizagem e tradução); por outro lado, permite-me, partindo da minha visão como aprendente, ensinante e tradutora, dar os primeiros passos rumo à construção dum dicionário bilingue explicativo dos provérbios portugueses para chineses, simultaneamente explorando as estratégias de realização de tal dicionário, de modo que consiga responder às necessidades atuais do público-alvo. |
|---|---|
| Autores principais: | Yuqing, Lin |
| Assunto: | Animais - Provérbios Provérbios portugueses - Tradução para chinês Língua chinesa - Tradução Lexicografia Língua portuguesa - Estudo e ensino - Falantes do chinês Teses de mestrado - 2019 |
| Ano: | 2019 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | Sendo área marginalizada tanto no contexto do ensino-aprendizagem de PLE como da tradução, o provérbio, de facto, merece a nossa análise e o nosso estudo. A razão fundamental para tal facto prende-se estreitamente com a sua particularidade e o seu peso em qualquer língua e cultura. Relativamente aos aprendentes ou tradutores com chinês por língua materna, os provérbios podem servir como uma janela para abrir um mundo intercultural. Porém, devido aos recursos limitados nesta área (em particular do português europeu), os aprendentes, os ensinantes e os tradutores deparam-se com a dificuldade de encontrar uma ferramenta de consulta bilingue para apoiar o seu processo de ensino-aprendizagem e o trabalho de tradução. Esta dissertação tenta, por um lado, explorar o conceito de provérbio nas perspetivas bicultural (europeia e chinesa) e bidisciplinar (ensino-aprendizagem e tradução); por outro lado, permite-me, partindo da minha visão como aprendente, ensinante e tradutora, dar os primeiros passos rumo à construção dum dicionário bilingue explicativo dos provérbios portugueses para chineses, simultaneamente explorando as estratégias de realização de tal dicionário, de modo que consiga responder às necessidades atuais do público-alvo. |
|---|