Publicação

Relatório de estágio no Clube Intercultural Europeu: a tradução de textos técnicos e outros para fins educacionais

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente relatório tem como finalidade dar a conhecer os problemas que existem em traduções técnicas de espanhol para português. Neste caso em particular, de traduções técnicas para fins educacionais efetuadas durante o estágio curricular no Clube Intercultural Europeu no ano letivo de 2014-2015. Das seis publicações que pude traduzir ao longo do ano letivo, tanto dirigidas a professores como a alunos (crianças e adolescentes), analiso, neste relatório, duas que trabalhei no primeiro semestre: Manualidades con Materiales de Desecho e Cómo Vivir sin Acabar con el Planeta. Serão descritas as diferenças existentes entre o texto técnico (encontrado em ambas as publicações) e o texto literário (encontrado na primeira) e como contornar os obstáculos que cada um deles me impôs. Em Manualidades con Materiales de Desecho, texto de carácter instrucional que tem como objetivo primordial a elaboração de trabalhos manuais, está patente terminologia desta área. Na última parte desta publicação, encontramos, também, uma panóplia de poesia infantil. Em Cómo Vivir sin Acabar con el Planeta, por sua vez, encontrei alguma terminologia do campo da sustentabilidade ambiental, pois o texto visa consciencializar os jovens dos problemas do mundo em que vivemos, e, também, interjeições/exclamações que merecem particular destaque quando traduzidas para a língua de chegada. Ao longo do relatório, para cada uma das publicações, são expostas caixas de texto com diferentes problemas encontrados nas traduções, como por exemplo, falsos amigos, polissemia, empréstimos e metáforas convencionalizadas. A terminologia, os tipos de texto e o público-alvo são as questões predominantes deste trabalho, bem como as soluções de tradução por mim efetuadas. Para além disto, é importante verificar que, apesar da semelhança entre as linguas em análise, esta questão não significa com que não nos deparemos com problemas no ato da tradução. É, precisamente, a parecença do português e do espanhol que induz o tradutor ao erro.
Autores principais:Pereira, Rute Isabel Barrinha
Assunto:Clube Intercultural Europeu Língua espanhola - Tradução para português Língua espanhola - Linguagem científica e técnica Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica Teses de mestrado - 2015
Ano:2015
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:O presente relatório tem como finalidade dar a conhecer os problemas que existem em traduções técnicas de espanhol para português. Neste caso em particular, de traduções técnicas para fins educacionais efetuadas durante o estágio curricular no Clube Intercultural Europeu no ano letivo de 2014-2015. Das seis publicações que pude traduzir ao longo do ano letivo, tanto dirigidas a professores como a alunos (crianças e adolescentes), analiso, neste relatório, duas que trabalhei no primeiro semestre: Manualidades con Materiales de Desecho e Cómo Vivir sin Acabar con el Planeta. Serão descritas as diferenças existentes entre o texto técnico (encontrado em ambas as publicações) e o texto literário (encontrado na primeira) e como contornar os obstáculos que cada um deles me impôs. Em Manualidades con Materiales de Desecho, texto de carácter instrucional que tem como objetivo primordial a elaboração de trabalhos manuais, está patente terminologia desta área. Na última parte desta publicação, encontramos, também, uma panóplia de poesia infantil. Em Cómo Vivir sin Acabar con el Planeta, por sua vez, encontrei alguma terminologia do campo da sustentabilidade ambiental, pois o texto visa consciencializar os jovens dos problemas do mundo em que vivemos, e, também, interjeições/exclamações que merecem particular destaque quando traduzidas para a língua de chegada. Ao longo do relatório, para cada uma das publicações, são expostas caixas de texto com diferentes problemas encontrados nas traduções, como por exemplo, falsos amigos, polissemia, empréstimos e metáforas convencionalizadas. A terminologia, os tipos de texto e o público-alvo são as questões predominantes deste trabalho, bem como as soluções de tradução por mim efetuadas. Para além disto, é importante verificar que, apesar da semelhança entre as linguas em análise, esta questão não significa com que não nos deparemos com problemas no ato da tradução. É, precisamente, a parecença do português e do espanhol que induz o tradutor ao erro.