Publicação

Normas e estratégias de tradução para legendagem em streaming e fansubbing em português europeu : um estudo de caso

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Este trabalho tem como objectivo identificar as principais diferenças entre as normas e estratégias de tradução seguidas na tradução para legendagem em streaming e em fansubbing para português europeu. Aplica as propostas téoricas de Gideon Toury (1995/2012) e Andrew Chesterman (1997/2016) e recorre à metodologia do estudo de caso, seleccionando para estudo um episódio de uma série de anime disponível na plataforma do serviço de streaming Netflix, que também foi traduzido e legendado por um grupo de fansub português, o RevAnime. Apresenta-se, em primeiro lugar, o enquadramento teórico, referindo as principais modalidades de tradução audiovisual, com especial atenção à tradução para legendagem, os principais parâmetros de tradução para legendagem exigidos pela Netflix, assim como uma descrição do fansubbing e da sua prática em Portugal. Segue-se uma descrição da metodologia, do corpus criado para este efeito e dos critérios que motivaram a sua constituição. Por fim, apresentam-se os resultados da análise comparativa do corpus através da selecção e análise de exemplos representativos, sistematizando as principais diferenças entre as normas e estratégias de tradução seguidas na tradução para legendagem em streaming e em fansubbing para português europeu. A análise revelou resultados contrários às expectativas. Na tradução para streaming da Netflix foram identificadas traduções literais, em conformidade com uma norma inicial de adequação e, além disso, alguns erros de tradução e desvios à prática de tradução para legendagem profissional. Na tradução realizada pelo grupo de fansub RevAnime parafraseia-se a informação, resultando em enunciados mais fluentes na língua de chegada, seguindo uma norma inicial de aceitabilidade, com a excepção de referentes específicos à cultura japonesa, que são preservados e explicados em nota de tradutor no topo do ecrã, prática comum aos grupos de fansub.
Autores principais:Rebelo, Joana Raquel Gonçalves
Assunto:Audiovisual - Tradução Comunicação audiovisual - Tradução Vídeos na net - Tradução Legendagem Língua portuguesa - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2020
Ano:2020
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:Este trabalho tem como objectivo identificar as principais diferenças entre as normas e estratégias de tradução seguidas na tradução para legendagem em streaming e em fansubbing para português europeu. Aplica as propostas téoricas de Gideon Toury (1995/2012) e Andrew Chesterman (1997/2016) e recorre à metodologia do estudo de caso, seleccionando para estudo um episódio de uma série de anime disponível na plataforma do serviço de streaming Netflix, que também foi traduzido e legendado por um grupo de fansub português, o RevAnime. Apresenta-se, em primeiro lugar, o enquadramento teórico, referindo as principais modalidades de tradução audiovisual, com especial atenção à tradução para legendagem, os principais parâmetros de tradução para legendagem exigidos pela Netflix, assim como uma descrição do fansubbing e da sua prática em Portugal. Segue-se uma descrição da metodologia, do corpus criado para este efeito e dos critérios que motivaram a sua constituição. Por fim, apresentam-se os resultados da análise comparativa do corpus através da selecção e análise de exemplos representativos, sistematizando as principais diferenças entre as normas e estratégias de tradução seguidas na tradução para legendagem em streaming e em fansubbing para português europeu. A análise revelou resultados contrários às expectativas. Na tradução para streaming da Netflix foram identificadas traduções literais, em conformidade com uma norma inicial de adequação e, além disso, alguns erros de tradução e desvios à prática de tradução para legendagem profissional. Na tradução realizada pelo grupo de fansub RevAnime parafraseia-se a informação, resultando em enunciados mais fluentes na língua de chegada, seguindo uma norma inicial de aceitabilidade, com a excepção de referentes específicos à cultura japonesa, que são preservados e explicados em nota de tradutor no topo do ecrã, prática comum aos grupos de fansub.