Publicação

Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente Relatório foi elaborado após a conclusão do estágio curricular em Tradução realizado na Electrosertec, e desenvolveu-se a partir de dois vetores fundamentais, a saber, a análise semântica da tradução de Manuais de Instruções de equipamentos específicos para pessoas com deficiência visual, designados por “produtos de apoio”, bem como uma reflexão linguística sobre a tradução de um folheto sobre a literacia Braille. Afigurou-se da maior importância a elaboração de glossários para cada Manual traduzido, com o propósito de criar recursos terminológicos próprios, não só para a empresa, mas também para futuros estagiários e outros tradutores nesta área tecnológica, tão carecida de terminologia em PE. Sublinhe-se que o presente relatório consiste numa reflexão linguística baseada nas opções de tradução que fiz nos textos de chegada em linha com os textos de partida, pelos prismas semântico, sintático e pragmático, o que configura uma abordagem inédita no domínio da tradução técnica na esfera do português europeu.
Autores principais:Carmo, Cláudia Patrícia Carreira
Assunto:Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Manuais técnicos Tradução Deficientes visuais Teses de mestrado - 2016
Ano:2016
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:O presente Relatório foi elaborado após a conclusão do estágio curricular em Tradução realizado na Electrosertec, e desenvolveu-se a partir de dois vetores fundamentais, a saber, a análise semântica da tradução de Manuais de Instruções de equipamentos específicos para pessoas com deficiência visual, designados por “produtos de apoio”, bem como uma reflexão linguística sobre a tradução de um folheto sobre a literacia Braille. Afigurou-se da maior importância a elaboração de glossários para cada Manual traduzido, com o propósito de criar recursos terminológicos próprios, não só para a empresa, mas também para futuros estagiários e outros tradutores nesta área tecnológica, tão carecida de terminologia em PE. Sublinhe-se que o presente relatório consiste numa reflexão linguística baseada nas opções de tradução que fiz nos textos de chegada em linha com os textos de partida, pelos prismas semântico, sintático e pragmático, o que configura uma abordagem inédita no domínio da tradução técnica na esfera do português europeu.