Publication

Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini

View document

Bibliographic Details
Summary:O principal objetivo da presente dissertação consiste na elaboração de um novo modelo de crítica de tradução. A fim de concretizar esse mesmo objetivo, tornou-se necessário pensar e analisar as várias teorias existentes, de forma a construir material teórico de apoio. A dissertação divide-se, assim, em duas partes principais. Na primeira parte procederemos à construção de um quadro teórico de estratégias de tradução a partir da análise e categorização das estratégias de tradução existentes. O quadro servirá como base para a análise da tradução portuguesa do romance The Kite Runner (traduzido por Sofia Gomes – O Menino de Cabul). A análise das estratégias aplicadas à tradução desta obra tende, mais especificamente, a aferir a pertinência das soluções de tradução apresentadas pela tradutora e a sugerir uma reflexão aprofundada sobre a experiência de tradução. Assim, é objetivo desta dissertação mostrar que o trabalho sobre as estratégias de tradução é fundamental para o êxito da experiência da tradução. Na segunda parte, e após a recolha e o tratamento dos dados obtidos durante a análise da tradução, dedicar-nos-emos à crítica de tradução. Será apresentado um modelo de crítica de tradução que resulta da análise e respetiva comparação dos modelos já existentes. Na sequência da análise e da crítica propomos uma experiência de tradução a partir de um dos capítulos do romance que terá em conta as observações e conclusões obtidas nas etapas anteriores. Acreditamos que este trabalho poderá, por um lado, constituir uma mais-valia para os futuros estudantes de tradução e, por outro lado, demonstrar a necessidade de promoção da crítica de tradução e os benefícios dela resultantes.
Main Authors:Knupfer, Marlene Josephine
Subject:Hosseini, Khaled, 1965-.... The Kite Runner - Traduções portuguesas - História e crítica Língua inglesa - Traduções para português Tradução Teses de mestrado - 2017
Year:2017
Country:Portugal
Document type:master thesis
Access type:open access
Associated institution:Universidade de Lisboa
Language:Portuguese
Origin:Repositório da Universidade de Lisboa
Description
Summary:O principal objetivo da presente dissertação consiste na elaboração de um novo modelo de crítica de tradução. A fim de concretizar esse mesmo objetivo, tornou-se necessário pensar e analisar as várias teorias existentes, de forma a construir material teórico de apoio. A dissertação divide-se, assim, em duas partes principais. Na primeira parte procederemos à construção de um quadro teórico de estratégias de tradução a partir da análise e categorização das estratégias de tradução existentes. O quadro servirá como base para a análise da tradução portuguesa do romance The Kite Runner (traduzido por Sofia Gomes – O Menino de Cabul). A análise das estratégias aplicadas à tradução desta obra tende, mais especificamente, a aferir a pertinência das soluções de tradução apresentadas pela tradutora e a sugerir uma reflexão aprofundada sobre a experiência de tradução. Assim, é objetivo desta dissertação mostrar que o trabalho sobre as estratégias de tradução é fundamental para o êxito da experiência da tradução. Na segunda parte, e após a recolha e o tratamento dos dados obtidos durante a análise da tradução, dedicar-nos-emos à crítica de tradução. Será apresentado um modelo de crítica de tradução que resulta da análise e respetiva comparação dos modelos já existentes. Na sequência da análise e da crítica propomos uma experiência de tradução a partir de um dos capítulos do romance que terá em conta as observações e conclusões obtidas nas etapas anteriores. Acreditamos que este trabalho poderá, por um lado, constituir uma mais-valia para os futuros estudantes de tradução e, por outro lado, demonstrar a necessidade de promoção da crítica de tradução e os benefícios dela resultantes.