Publication
Um modelo de crítica de tradução: estratégias de tradução a partir de The Kite Runner de Khaled Hosseini
| Summary: | O principal objetivo da presente dissertação consiste na elaboração de um novo modelo de crítica de tradução. A fim de concretizar esse mesmo objetivo, tornou-se necessário pensar e analisar as várias teorias existentes, de forma a construir material teórico de apoio. A dissertação divide-se, assim, em duas partes principais. Na primeira parte procederemos à construção de um quadro teórico de estratégias de tradução a partir da análise e categorização das estratégias de tradução existentes. O quadro servirá como base para a análise da tradução portuguesa do romance The Kite Runner (traduzido por Sofia Gomes – O Menino de Cabul). A análise das estratégias aplicadas à tradução desta obra tende, mais especificamente, a aferir a pertinência das soluções de tradução apresentadas pela tradutora e a sugerir uma reflexão aprofundada sobre a experiência de tradução. Assim, é objetivo desta dissertação mostrar que o trabalho sobre as estratégias de tradução é fundamental para o êxito da experiência da tradução. Na segunda parte, e após a recolha e o tratamento dos dados obtidos durante a análise da tradução, dedicar-nos-emos à crítica de tradução. Será apresentado um modelo de crítica de tradução que resulta da análise e respetiva comparação dos modelos já existentes. Na sequência da análise e da crítica propomos uma experiência de tradução a partir de um dos capítulos do romance que terá em conta as observações e conclusões obtidas nas etapas anteriores. Acreditamos que este trabalho poderá, por um lado, constituir uma mais-valia para os futuros estudantes de tradução e, por outro lado, demonstrar a necessidade de promoção da crítica de tradução e os benefícios dela resultantes. |
|---|---|
| Main Authors: | Knupfer, Marlene Josephine |
| Subject: | Hosseini, Khaled, 1965-.... The Kite Runner - Traduções portuguesas - História e crítica Língua inglesa - Traduções para português Tradução Teses de mestrado - 2017 |
| Year: | 2017 |
| Country: | Portugal |
| Document type: | master thesis |
| Access type: | open access |
| Associated institution: | Universidade de Lisboa |
| Language: | Portuguese |
| Origin: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Summary: | O principal objetivo da presente dissertação consiste na elaboração de um novo modelo de crítica de tradução. A fim de concretizar esse mesmo objetivo, tornou-se necessário pensar e analisar as várias teorias existentes, de forma a construir material teórico de apoio. A dissertação divide-se, assim, em duas partes principais. Na primeira parte procederemos à construção de um quadro teórico de estratégias de tradução a partir da análise e categorização das estratégias de tradução existentes. O quadro servirá como base para a análise da tradução portuguesa do romance The Kite Runner (traduzido por Sofia Gomes – O Menino de Cabul). A análise das estratégias aplicadas à tradução desta obra tende, mais especificamente, a aferir a pertinência das soluções de tradução apresentadas pela tradutora e a sugerir uma reflexão aprofundada sobre a experiência de tradução. Assim, é objetivo desta dissertação mostrar que o trabalho sobre as estratégias de tradução é fundamental para o êxito da experiência da tradução. Na segunda parte, e após a recolha e o tratamento dos dados obtidos durante a análise da tradução, dedicar-nos-emos à crítica de tradução. Será apresentado um modelo de crítica de tradução que resulta da análise e respetiva comparação dos modelos já existentes. Na sequência da análise e da crítica propomos uma experiência de tradução a partir de um dos capítulos do romance que terá em conta as observações e conclusões obtidas nas etapas anteriores. Acreditamos que este trabalho poderá, por um lado, constituir uma mais-valia para os futuros estudantes de tradução e, por outro lado, demonstrar a necessidade de promoção da crítica de tradução e os benefícios dela resultantes. |
|---|