Publicação
Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem
| Resumo: | O presente relatório, realizado no âmbito do estágio do mestrado de Tradução, na editora Ponto de Fuga, debruçar-se-á sobre a tradução de ficção breve da autoria de Mark Twain, pertencente ao ciclo de Adão e Eva. As obras em causa são, especificamente, “Adam’s Expulsion” (1996), “Adam’s Soliloquy” (1923), “Autobiography of Eve” (1996), “Passage from Eve’s Diary” (1923) e “Passage from Satan’s Diary” (1923). É sobre estes textos que incide a análise das escolhas tradutórias. As decisões tomadas são agrupadas em três grandes núcleos: as referências ao contexto religioso, social e histórico; as passagens humorísticas; e as preocupações de realismo espelhadas nas obras. Apresentam-se ainda as estratégias de tradução utilizadas, sempre regidas pela tentativa de encontrar um equilíbrio entre o respeito pelo texto de partida e pelo próprio leitor e as suas expetativas. |
|---|---|
| Autores principais: | Madureira, Raquel Alexandra Teixeira |
| Assunto: | Twain, Mark, 1835-1910 - Tradução Twain, Mark, 1835-1910 - Traduções portuguesas Twain, Mark, 1835-1910 - Crítica e interpretação Bíblia. - História dos acontecimentos Intertextualidade Humor - Na literatura Língua inglesa - traduções portuguesas Tradução Teses de mestrado - 2021 |
| Ano: | 2021 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | O presente relatório, realizado no âmbito do estágio do mestrado de Tradução, na editora Ponto de Fuga, debruçar-se-á sobre a tradução de ficção breve da autoria de Mark Twain, pertencente ao ciclo de Adão e Eva. As obras em causa são, especificamente, “Adam’s Expulsion” (1996), “Adam’s Soliloquy” (1923), “Autobiography of Eve” (1996), “Passage from Eve’s Diary” (1923) e “Passage from Satan’s Diary” (1923). É sobre estes textos que incide a análise das escolhas tradutórias. As decisões tomadas são agrupadas em três grandes núcleos: as referências ao contexto religioso, social e histórico; as passagens humorísticas; e as preocupações de realismo espelhadas nas obras. Apresentam-se ainda as estratégias de tradução utilizadas, sempre regidas pela tentativa de encontrar um equilíbrio entre o respeito pelo texto de partida e pelo próprio leitor e as suas expetativas. |
|---|