Publicação
My Second Manner : desafios colocados à tradução pela estílistica de F. Scott Fitzgerald
| Resumo: | O presente relatório de estágio incide sobre a tradução dos contos “The Curious Case of Benjamin Button” e “O Russet Witch!”, da autoria do norte-americano Francis Scott Fitzgerald, a que se procedeu no âmbito do estágio curricular realizado na Relógio d’Água Editores, no contexto do Mestrado em Tradução. Tendo por finalidade apresentar novas traduções dos referidos contos – escritos naquilo a que Fitzgerald chamou «second manner» – e de modo a reavivar o interesse pela contística fitzgeraldiana, este trabalho apresenta, numa primeira parte, uma contextualização histórica e social do autor e da sua obra, contextualização essa que se considera imprescindível para compreender devidamente a sua prosa ficcional. Na segunda parte, justifica-se as escolhas de tradução a que se procedeu, tendo por base teorias avançadas por diversos autores, nomeadamente Vinay e Dalbernet (1995), Mona Baker (2005) e Antoine Berman (1997). A exigência inerente à tradução de textos literários, bem como as dificuldades colocadas pela estilística muito particular de Fitzgerald constituem os principais desafios levantados pelas traduções em causa. Assim, no sentido de manter, tanto quanto possível, as idiossincrasias do autor no texto de chegada, não esquecendo a importância de conservar as referências culturais que tão bem espelham a época e a sociedade norte-americanas retratadas por Fitzgerald, não só nos contos em apreço, mas em toda a sua obra, prevalece – na terminologia de Vinay e Darbelnet – a estratégia de tradução direta. Resulta, portanto, uma tradução, no geral, estrangeirizante (Venuti), ainda que se recorra com alguma frequência a procedimentos de tradução que implicam uma maior aproximação aos modelos literários da língua e da cultura de chegada. Espera-se que o presente relatório e as traduções nele apresentadas contribuam para uma reflexão sobre o papel da tradução tanto na cultura, como na língua de chegada – papel que ganhou maior relevo ao nível da criação literária com o modernismo –, bem como sobre os diferentes métodos de traduzir. Espera-se ainda que evidenciem a relevância da contística fitzgeraldiana, tantas vezes esquecida em favor da sua restante prosa, promovendo-a e mantendo atualizada a obra de Fitzgerald traduzida em Portugal. |
|---|---|
| Autores principais: | Brasil, Ana Catarina Silveira |
| Assunto: | Fitzgerald, F. Scott, 1896-1940 - Traduções portuguesas Fitzgerald, F. Scott, 1896-1940 - Língua Língua inglesa - Tradução para português Contos americanos - séc.20 - Traduções inglesas Teses de mestrado - 2017 |
| Ano: | 2017 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | O presente relatório de estágio incide sobre a tradução dos contos “The Curious Case of Benjamin Button” e “O Russet Witch!”, da autoria do norte-americano Francis Scott Fitzgerald, a que se procedeu no âmbito do estágio curricular realizado na Relógio d’Água Editores, no contexto do Mestrado em Tradução. Tendo por finalidade apresentar novas traduções dos referidos contos – escritos naquilo a que Fitzgerald chamou «second manner» – e de modo a reavivar o interesse pela contística fitzgeraldiana, este trabalho apresenta, numa primeira parte, uma contextualização histórica e social do autor e da sua obra, contextualização essa que se considera imprescindível para compreender devidamente a sua prosa ficcional. Na segunda parte, justifica-se as escolhas de tradução a que se procedeu, tendo por base teorias avançadas por diversos autores, nomeadamente Vinay e Dalbernet (1995), Mona Baker (2005) e Antoine Berman (1997). A exigência inerente à tradução de textos literários, bem como as dificuldades colocadas pela estilística muito particular de Fitzgerald constituem os principais desafios levantados pelas traduções em causa. Assim, no sentido de manter, tanto quanto possível, as idiossincrasias do autor no texto de chegada, não esquecendo a importância de conservar as referências culturais que tão bem espelham a época e a sociedade norte-americanas retratadas por Fitzgerald, não só nos contos em apreço, mas em toda a sua obra, prevalece – na terminologia de Vinay e Darbelnet – a estratégia de tradução direta. Resulta, portanto, uma tradução, no geral, estrangeirizante (Venuti), ainda que se recorra com alguma frequência a procedimentos de tradução que implicam uma maior aproximação aos modelos literários da língua e da cultura de chegada. Espera-se que o presente relatório e as traduções nele apresentadas contribuam para uma reflexão sobre o papel da tradução tanto na cultura, como na língua de chegada – papel que ganhou maior relevo ao nível da criação literária com o modernismo –, bem como sobre os diferentes métodos de traduzir. Espera-se ainda que evidenciem a relevância da contística fitzgeraldiana, tantas vezes esquecida em favor da sua restante prosa, promovendo-a e mantendo atualizada a obra de Fitzgerald traduzida em Portugal. |
|---|