Publicação
Da criatividade linguística à tradução : uma abordagem das unidades polilexicais em Mia Couto
| Resumo: | O estudo que apresentamos é sobre criatividade e a sua motivação no léxico, em particular na neologia estilística, amálgamas e fraseologias, com base em dados de Mia Couto. Descrever-se-ão as diferentes manipulações que o autor opera sobre as unidades lexicais e fraseológicas, tentando entender como funcionam e preenchem os objetivos estilísticos pretendidos. O objetivo principal da presente tese é demonstrar que o exercício da tradução pressupõe um conhecimento profundo do texto a traduzir que se realizará através da leitura e da desconstrução do processo de escrita, através da identificação das marcas criativas do sujeito, para depois reconstruir o texto na língua-alvo, tendo em conta que o texto a traduzir apresenta alteridades. Do objetivo principal decorre a importância das opções linguísticas, que se situam nas margens da convencionalidade, e a construção das significações que as opções linguísticas acarretam quando confrontadas com a língua, entidade abstrata e partilhada pelos falantes. Ao longo da presente tese, permanece em filigrana o objetivo acima enunciado. É nossa intenção mostrar que o conhecimento explícito dos mecanismos linguísticos pode ser uma mais-valia para a tradução literária. A análise das traduções francesas das obras de MC pretende mostrar que quando o conhecimento explícito não existe por parte dos tradutores, as perdas de conteúdo, sentido e intencionalidade discursiva tendem a aumentar. As opções linguísticas do autor evidenciam o conceito de criatividade que será analisado no capítulo 1. No capítulo seguinte, far-se-á uma introdução ao autor, à obra e a respetiva contextualização. No capítulo 3, propõe-se estabelecer relações entre a criatividade linguística e o discurso literário através duma análise da língua de MC. O capitulo 4 incidirá na relação entre criatividade e tradução. O último capítulo conterá três experiências de tradução: experiência1 – tradução de amálgamas, experiência 2 – tradução de fraseologia e experiência 3 – tradução de textos curtos de Mia Couto. Procurar-se-á refletir sobre o perfil do tradutor, um perfil exigente e dinâmico e inserido em pressupostos de aceitação da diferença (alteridade). |
|---|---|
| Autores principais: | Jorge, Guilhermina, 1959- |
| Assunto: | Couto, Mia, pseud. - Língua Couto, Mia, pseud. - Traduções francesas - História e crítica Língua portuguesa - Lexicologia Língua portuguesa - Fraseologia Língua portuguesa - Tradução Criação literária Tradução Teses de doutoramento - 2015 |
| Ano: | 2015 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | tese de doutoramento |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | O estudo que apresentamos é sobre criatividade e a sua motivação no léxico, em particular na neologia estilística, amálgamas e fraseologias, com base em dados de Mia Couto. Descrever-se-ão as diferentes manipulações que o autor opera sobre as unidades lexicais e fraseológicas, tentando entender como funcionam e preenchem os objetivos estilísticos pretendidos. O objetivo principal da presente tese é demonstrar que o exercício da tradução pressupõe um conhecimento profundo do texto a traduzir que se realizará através da leitura e da desconstrução do processo de escrita, através da identificação das marcas criativas do sujeito, para depois reconstruir o texto na língua-alvo, tendo em conta que o texto a traduzir apresenta alteridades. Do objetivo principal decorre a importância das opções linguísticas, que se situam nas margens da convencionalidade, e a construção das significações que as opções linguísticas acarretam quando confrontadas com a língua, entidade abstrata e partilhada pelos falantes. Ao longo da presente tese, permanece em filigrana o objetivo acima enunciado. É nossa intenção mostrar que o conhecimento explícito dos mecanismos linguísticos pode ser uma mais-valia para a tradução literária. A análise das traduções francesas das obras de MC pretende mostrar que quando o conhecimento explícito não existe por parte dos tradutores, as perdas de conteúdo, sentido e intencionalidade discursiva tendem a aumentar. As opções linguísticas do autor evidenciam o conceito de criatividade que será analisado no capítulo 1. No capítulo seguinte, far-se-á uma introdução ao autor, à obra e a respetiva contextualização. No capítulo 3, propõe-se estabelecer relações entre a criatividade linguística e o discurso literário através duma análise da língua de MC. O capitulo 4 incidirá na relação entre criatividade e tradução. O último capítulo conterá três experiências de tradução: experiência1 – tradução de amálgamas, experiência 2 – tradução de fraseologia e experiência 3 – tradução de textos curtos de Mia Couto. Procurar-se-á refletir sobre o perfil do tradutor, um perfil exigente e dinâmico e inserido em pressupostos de aceitação da diferença (alteridade). |
|---|