Publicação

Questões de tradução relevantes na obra Kana, alma de mujer

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente trabalho tem como objetivo comentar a tradução efetuada ao longo do Trabalho de Projeto integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. O trabalho desenvolveu-se em duas fases. Primeiro, procedemos à tradução integral da obra Kana, alma de mujer, de Paloma Fadón Salazar. Posteriormente, procedemos à elaboração de um relatório de tradução que aborda as questões mais proeminentes surgidas durante o processo de tradução. O relatório estrutura-se em dois capítulos. O capítulo I tem um carácter mais geral e introdutório. Procedemos à caracterização da autora e da obra, refletimos sobre os tipos textuais nela identificados e, por último, sobre o papel e a posição do tradutor no processo comunicativo. No capítulo II, refletimos sobre algumas questões e dificuldades de tradução surgidas ao longo do trabalho desenvolvido e sobre as estratégias utilizadas para a sua resolução. A reflexão é feita a partir de uma comparação dos sistemas linguísticos do português e do espanhol, línguas de trabalho. O capítulo divide-se em quatro partes: aspetos lexicais, aspetos sintáticos, aspetos de coesão textual e, por último, outras questões de tradução consideradas relevantes. Relativamente aos aspetos lexicais, abordamos tópicos relacionados com o léxico não especializado – nomeadamente a sinonímia, as combinatórias lexicais, os falsos amigos e os empréstimos –, com o léxico especializado, e, ainda, com a tradução de expressões onomásticas. Em relação aos aspetos sintáticos, abordamos fenómenos como as propriedades de seleção categorial dos predicados verbais, a ordem de palavras e as expressões com possessivos. No que respeita aos aspetos de coesão textual, apresentamos alguns mecanismos que asseguram a sequencialização textual, como a coesão frásica, interfrásica, temporal, o paralelismo estrutural e a coesão referencial. Na última secção, abordamos outras questões de tradução relevantes, nomeadamente os lapsos no texto de partida e a tradução de citações.
Autores principais:Pereira, Diana Isabel da Silva
Assunto:Fadón Salazar, Paloma - Traduções portuguesas Caligrafia japonesa Escrita japonesa Língua espanhola - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2015
Ano:2015
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:O presente trabalho tem como objetivo comentar a tradução efetuada ao longo do Trabalho de Projeto integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. O trabalho desenvolveu-se em duas fases. Primeiro, procedemos à tradução integral da obra Kana, alma de mujer, de Paloma Fadón Salazar. Posteriormente, procedemos à elaboração de um relatório de tradução que aborda as questões mais proeminentes surgidas durante o processo de tradução. O relatório estrutura-se em dois capítulos. O capítulo I tem um carácter mais geral e introdutório. Procedemos à caracterização da autora e da obra, refletimos sobre os tipos textuais nela identificados e, por último, sobre o papel e a posição do tradutor no processo comunicativo. No capítulo II, refletimos sobre algumas questões e dificuldades de tradução surgidas ao longo do trabalho desenvolvido e sobre as estratégias utilizadas para a sua resolução. A reflexão é feita a partir de uma comparação dos sistemas linguísticos do português e do espanhol, línguas de trabalho. O capítulo divide-se em quatro partes: aspetos lexicais, aspetos sintáticos, aspetos de coesão textual e, por último, outras questões de tradução consideradas relevantes. Relativamente aos aspetos lexicais, abordamos tópicos relacionados com o léxico não especializado – nomeadamente a sinonímia, as combinatórias lexicais, os falsos amigos e os empréstimos –, com o léxico especializado, e, ainda, com a tradução de expressões onomásticas. Em relação aos aspetos sintáticos, abordamos fenómenos como as propriedades de seleção categorial dos predicados verbais, a ordem de palavras e as expressões com possessivos. No que respeita aos aspetos de coesão textual, apresentamos alguns mecanismos que asseguram a sequencialização textual, como a coesão frásica, interfrásica, temporal, o paralelismo estrutural e a coesão referencial. Na última secção, abordamos outras questões de tradução relevantes, nomeadamente os lapsos no texto de partida e a tradução de citações.