Publicação
A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
| Resumo: | Desde a sua introdução em 1980 por Lakoff e Johnson na obra Metaphors we live by, a teoria da metáfora conceptual tem-se revelado uma útil ferramenta de análise linguística, cujo contributo para a área da tradução se configura incontornável. O presente trabalho aplica a teoria da metáfora conceptual à tradução de excertos da série de comics Welcome back, Frank, procurando ainda elementos pictóricos na obra que expressem e/ou reforcem as metáforas e metonímias identificadas. Elabora-se uma introdução às áreas envolvidas no processo da tradução de comics; identifica-se os tipos de metáfora predominantes (orientacionais e estruturais) na obra em análise, seleccionando excertos de particular interesse para posterior tradução; sugere-se traduções apropriadas que mantenham, sempre que possível, a metáfora e/ou metonímia subjacente ao texto-fonte que serão comparadas com as soluções encontradas quer na tradução da obra em Português Europeu, editada pela Devir, quer na tradução para Português Brasileiro, publicada pela Salvat. |
|---|---|
| Autores principais: | Araújo, Ana Filipa Carvalho |
| Assunto: | Banda desenhada - Tradução Metáfora - Tradução Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2018 |
| Ano: | 2017 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | Desde a sua introdução em 1980 por Lakoff e Johnson na obra Metaphors we live by, a teoria da metáfora conceptual tem-se revelado uma útil ferramenta de análise linguística, cujo contributo para a área da tradução se configura incontornável. O presente trabalho aplica a teoria da metáfora conceptual à tradução de excertos da série de comics Welcome back, Frank, procurando ainda elementos pictóricos na obra que expressem e/ou reforcem as metáforas e metonímias identificadas. Elabora-se uma introdução às áreas envolvidas no processo da tradução de comics; identifica-se os tipos de metáfora predominantes (orientacionais e estruturais) na obra em análise, seleccionando excertos de particular interesse para posterior tradução; sugere-se traduções apropriadas que mantenham, sempre que possível, a metáfora e/ou metonímia subjacente ao texto-fonte que serão comparadas com as soluções encontradas quer na tradução da obra em Português Europeu, editada pela Devir, quer na tradução para Português Brasileiro, publicada pela Salvat. |
|---|