Publicação

A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Desde a sua introdução em 1980 por Lakoff e Johnson na obra Metaphors we live by, a teoria da metáfora conceptual tem-se revelado uma útil ferramenta de análise linguística, cujo contributo para a área da tradução se configura incontornável. O presente trabalho aplica a teoria da metáfora conceptual à tradução de excertos da série de comics Welcome back, Frank, procurando ainda elementos pictóricos na obra que expressem e/ou reforcem as metáforas e metonímias identificadas. Elabora-se uma introdução às áreas envolvidas no processo da tradução de comics; identifica-se os tipos de metáfora predominantes (orientacionais e estruturais) na obra em análise, seleccionando excertos de particular interesse para posterior tradução; sugere-se traduções apropriadas que mantenham, sempre que possível, a metáfora e/ou metonímia subjacente ao texto-fonte que serão comparadas com as soluções encontradas quer na tradução da obra em Português Europeu, editada pela Devir, quer na tradução para Português Brasileiro, publicada pela Salvat.
Autores principais:Araújo, Ana Filipa Carvalho
Assunto:Banda desenhada - Tradução Metáfora - Tradução Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2018
Ano:2017
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:Desde a sua introdução em 1980 por Lakoff e Johnson na obra Metaphors we live by, a teoria da metáfora conceptual tem-se revelado uma útil ferramenta de análise linguística, cujo contributo para a área da tradução se configura incontornável. O presente trabalho aplica a teoria da metáfora conceptual à tradução de excertos da série de comics Welcome back, Frank, procurando ainda elementos pictóricos na obra que expressem e/ou reforcem as metáforas e metonímias identificadas. Elabora-se uma introdução às áreas envolvidas no processo da tradução de comics; identifica-se os tipos de metáfora predominantes (orientacionais e estruturais) na obra em análise, seleccionando excertos de particular interesse para posterior tradução; sugere-se traduções apropriadas que mantenham, sempre que possível, a metáfora e/ou metonímia subjacente ao texto-fonte que serão comparadas com as soluções encontradas quer na tradução da obra em Português Europeu, editada pela Devir, quer na tradução para Português Brasileiro, publicada pela Salvat.