Publicação

Entre periferias:contributo para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal:(1855-2010)

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:A tradução constitui um acto de comunicação intercultural por excelência. Como tal, assume um papel fulcral nas relações entre culturas linguisticamente distintas. Este papel passa, essencialmente, pela interferência da cultura de partida na cultura de chegada. No caso do intercâmbio cultural entre línguas ditas periféricas (i.e., com fraca capacidade de exportação cultural, cf. Heilbron 1999), o papel da tradução revela-se ainda mais preponderante, visto que depende fortemente da mediação de culturas ditas centrais (i.e., com maior capacidade de exportação). Neste tipo de intercâmbio a tradução resulta não só na interferência da cultura de partida, como também da cultura mediadora na cultura de chegada. Esta interferência, por sua vez, reflecte as relações de poder que se estabelecem entre as culturas periféricas e centrais. Apesar da sua importância, até hoje, o papel da tradução no intercâmbio cultural entre línguas periféricas mereceu pouca atenção nos trabalhos desenvolvidos no âmbito dos Estudos de Tradução. Com o fim de parcialmente colmatar esta lacuna, o presente trabalho pretende explorar a história externa da tradução de literatura polaca vertida para português europeu e publicada em Portugal em volume entre 1855 e 2010. O facto de o enfoque recair sobre a história externa significa que o trabalho se centra, sobretudo, nas circunstâncias e nos agentes envolvidos no processo de tradução e não nas modificações de que os textos traduzidos foram alvo aquando da transferência de uma cultura para outra. Para cumprir os objectivos impostos, é seleccionado um corpus de dados contextuais referentes a 113 textos de chegada. Este corpus é submetido a uma análise quantitativa, guiada por seis questões centrais: o que é traduzido, quando, por quem, onde, como e porquê? A análise resulta na identificação, descrição e, sempre que possível, explicação das constantes e variáveis mais salientes no fluxo de traduções de literatura da Polónia para Portugal. Para além disso, atendendo ao carácter exploratório da investigação, um dos contributos essenciais do presente estudo consiste igualmente na abertura de novos horizontes para futuros projectos baseados em corpora distintos ou mais latos.
Autores principais:Pieta, Hanna
Assunto:Literatura polaca - Traduções portuguesas - História e crítica Literatura polaca - Edição - Portugal - 1855-2010 Comunicação intercultural Teses de doutoramento - 2013
Ano:2013
País:Portugal
Tipo de documento:tese de doutoramento
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:A tradução constitui um acto de comunicação intercultural por excelência. Como tal, assume um papel fulcral nas relações entre culturas linguisticamente distintas. Este papel passa, essencialmente, pela interferência da cultura de partida na cultura de chegada. No caso do intercâmbio cultural entre línguas ditas periféricas (i.e., com fraca capacidade de exportação cultural, cf. Heilbron 1999), o papel da tradução revela-se ainda mais preponderante, visto que depende fortemente da mediação de culturas ditas centrais (i.e., com maior capacidade de exportação). Neste tipo de intercâmbio a tradução resulta não só na interferência da cultura de partida, como também da cultura mediadora na cultura de chegada. Esta interferência, por sua vez, reflecte as relações de poder que se estabelecem entre as culturas periféricas e centrais. Apesar da sua importância, até hoje, o papel da tradução no intercâmbio cultural entre línguas periféricas mereceu pouca atenção nos trabalhos desenvolvidos no âmbito dos Estudos de Tradução. Com o fim de parcialmente colmatar esta lacuna, o presente trabalho pretende explorar a história externa da tradução de literatura polaca vertida para português europeu e publicada em Portugal em volume entre 1855 e 2010. O facto de o enfoque recair sobre a história externa significa que o trabalho se centra, sobretudo, nas circunstâncias e nos agentes envolvidos no processo de tradução e não nas modificações de que os textos traduzidos foram alvo aquando da transferência de uma cultura para outra. Para cumprir os objectivos impostos, é seleccionado um corpus de dados contextuais referentes a 113 textos de chegada. Este corpus é submetido a uma análise quantitativa, guiada por seis questões centrais: o que é traduzido, quando, por quem, onde, como e porquê? A análise resulta na identificação, descrição e, sempre que possível, explicação das constantes e variáveis mais salientes no fluxo de traduções de literatura da Polónia para Portugal. Para além disso, atendendo ao carácter exploratório da investigação, um dos contributos essenciais do presente estudo consiste igualmente na abertura de novos horizontes para futuros projectos baseados em corpora distintos ou mais latos.