Publicação
Discussão sobre as dificuldades tradutológicas do livro The Crack of Doom de Robert Cromie
| Resumo: | Este trabalho de projeto tem dois objetivos gerais. O primeiro consiste em apresentar uma tradução inédita de onze capítulos do livro The Crack of Doom, escrito por Robert Cromie, da sua versão original, em língua inglesa, para a língua portuguesa. Trata-se de um livro escrito em 1895, que tem como tema principal o fim do mundo provocado por uma catástrofe nuclear. O segundo objetivo consiste em discutir algumas das opções tradutológicas. Com efeito, tratando-se de um livro escrito no século XIX surgiram, naturalmente, algumas questões de tradução quer a nível linguístico (nomeadamente, lexical) quer a nível cultural que são discutidas no presente relatório. Sendo as opções de tradução sempre discutíveis, procura-se justificar aqui as escolhas que fiz, enquanto tradutor. Essas escolhas são justificadas, tanto quanto possível, no âmbito de estudos sobre tradução, o que permite refletir sobre hipóteses teóricas, com base em dados empíricos. |
|---|---|
| Autores principais: | Jerónimo, Daniel Ferreira |
| Assunto: | Cromie, Robert, 1856-1907 - Tradução Cromie, Robert - 1856-1907. The crack of doom, Traduções portuguesas Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2021 |
| Ano: | 2021 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | Este trabalho de projeto tem dois objetivos gerais. O primeiro consiste em apresentar uma tradução inédita de onze capítulos do livro The Crack of Doom, escrito por Robert Cromie, da sua versão original, em língua inglesa, para a língua portuguesa. Trata-se de um livro escrito em 1895, que tem como tema principal o fim do mundo provocado por uma catástrofe nuclear. O segundo objetivo consiste em discutir algumas das opções tradutológicas. Com efeito, tratando-se de um livro escrito no século XIX surgiram, naturalmente, algumas questões de tradução quer a nível linguístico (nomeadamente, lexical) quer a nível cultural que são discutidas no presente relatório. Sendo as opções de tradução sempre discutíveis, procura-se justificar aqui as escolhas que fiz, enquanto tradutor. Essas escolhas são justificadas, tanto quanto possível, no âmbito de estudos sobre tradução, o que permite refletir sobre hipóteses teóricas, com base em dados empíricos. |
|---|