Publicação

Discussão sobre as dificuldades tradutológicas do livro The Crack of Doom de Robert Cromie

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:Este trabalho de projeto tem dois objetivos gerais. O primeiro consiste em apresentar uma tradução inédita de onze capítulos do livro The Crack of Doom, escrito por Robert Cromie, da sua versão original, em língua inglesa, para a língua portuguesa. Trata-se de um livro escrito em 1895, que tem como tema principal o fim do mundo provocado por uma catástrofe nuclear. O segundo objetivo consiste em discutir algumas das opções tradutológicas. Com efeito, tratando-se de um livro escrito no século XIX surgiram, naturalmente, algumas questões de tradução quer a nível linguístico (nomeadamente, lexical) quer a nível cultural que são discutidas no presente relatório. Sendo as opções de tradução sempre discutíveis, procura-se justificar aqui as escolhas que fiz, enquanto tradutor. Essas escolhas são justificadas, tanto quanto possível, no âmbito de estudos sobre tradução, o que permite refletir sobre hipóteses teóricas, com base em dados empíricos.
Autores principais:Jerónimo, Daniel Ferreira
Assunto:Cromie, Robert, 1856-1907 - Tradução Cromie, Robert - 1856-1907. The crack of doom, Traduções portuguesas Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2021
Ano:2021
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:Este trabalho de projeto tem dois objetivos gerais. O primeiro consiste em apresentar uma tradução inédita de onze capítulos do livro The Crack of Doom, escrito por Robert Cromie, da sua versão original, em língua inglesa, para a língua portuguesa. Trata-se de um livro escrito em 1895, que tem como tema principal o fim do mundo provocado por uma catástrofe nuclear. O segundo objetivo consiste em discutir algumas das opções tradutológicas. Com efeito, tratando-se de um livro escrito no século XIX surgiram, naturalmente, algumas questões de tradução quer a nível linguístico (nomeadamente, lexical) quer a nível cultural que são discutidas no presente relatório. Sendo as opções de tradução sempre discutíveis, procura-se justificar aqui as escolhas que fiz, enquanto tradutor. Essas escolhas são justificadas, tanto quanto possível, no âmbito de estudos sobre tradução, o que permite refletir sobre hipóteses teóricas, com base em dados empíricos.