Publicação
Tradução automática e linguagens controladas: contributos para um português controlado
| Resumo: | A linguagem natural ainda coloca vários problemas tanto ao seu processamento automático, em geral, como à tradução automática, em particular, devido a fenómenos como a ambiguidade, os processos de inferência e, no caso dos sistemas que envolvem a fala, certas características da oralidade. As linguagens controladas constituem uma estratégia para adaptação dos textos a serem traduzidos por sistemas de tradução automática, de forma a obterem-se outputs aceitáveis. A presente dissertação justifica-se, na medida em que se desconhecem propostas de elaboração de uma linguagem controlada para o português europeu. Neste trabalho analisa-se a utilidade das linguagens controladas no âmbito da tradução automática e oferece-se um contributo para a construção de um fragmento de um Português Controlado. A partir da tradução automática de frases que integram determinados fenómenos linguísticos, entre os quais expressões verbais complexas, sujeito nulo, alternâncias verbais, modalidade e uso de determinantes, sistematizam-se formas de controlar estes fenómenos no sentido acima referido. Os resultados a que se chegou no âmbito do presente trabalho demonstram que um possível Português Controlado há que encontrar formas de essencialmente veicular o sentido expresso por alguns enunciados ambíguos ou de difícil processamento automático. O presente trabalho assume uma importância particular, na medida em que contribui para a investigação no âmbito das linguagens controladas em língua portuguesa, que constituem ainda um domínio de investigação pouco explorado. |
|---|---|
| Autores principais: | Gomes, Ana Lucrécia Madeira |
| Assunto: | Tradução automática Processamento da linguagem natural Língua portuguesa Teses de mestrado - 2011 |
| Ano: | 2010 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | A linguagem natural ainda coloca vários problemas tanto ao seu processamento automático, em geral, como à tradução automática, em particular, devido a fenómenos como a ambiguidade, os processos de inferência e, no caso dos sistemas que envolvem a fala, certas características da oralidade. As linguagens controladas constituem uma estratégia para adaptação dos textos a serem traduzidos por sistemas de tradução automática, de forma a obterem-se outputs aceitáveis. A presente dissertação justifica-se, na medida em que se desconhecem propostas de elaboração de uma linguagem controlada para o português europeu. Neste trabalho analisa-se a utilidade das linguagens controladas no âmbito da tradução automática e oferece-se um contributo para a construção de um fragmento de um Português Controlado. A partir da tradução automática de frases que integram determinados fenómenos linguísticos, entre os quais expressões verbais complexas, sujeito nulo, alternâncias verbais, modalidade e uso de determinantes, sistematizam-se formas de controlar estes fenómenos no sentido acima referido. Os resultados a que se chegou no âmbito do presente trabalho demonstram que um possível Português Controlado há que encontrar formas de essencialmente veicular o sentido expresso por alguns enunciados ambíguos ou de difícil processamento automático. O presente trabalho assume uma importância particular, na medida em que contribui para a investigação no âmbito das linguagens controladas em língua portuguesa, que constituem ainda um domínio de investigação pouco explorado. |
|---|