Publicação

Tradução automática e linguagens controladas: contributos para um português controlado

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:A linguagem natural ainda coloca vários problemas tanto ao seu processamento automático, em geral, como à tradução automática, em particular, devido a fenómenos como a ambiguidade, os processos de inferência e, no caso dos sistemas que envolvem a fala, certas características da oralidade. As linguagens controladas constituem uma estratégia para adaptação dos textos a serem traduzidos por sistemas de tradução automática, de forma a obterem-se outputs aceitáveis. A presente dissertação justifica-se, na medida em que se desconhecem propostas de elaboração de uma linguagem controlada para o português europeu. Neste trabalho analisa-se a utilidade das linguagens controladas no âmbito da tradução automática e oferece-se um contributo para a construção de um fragmento de um Português Controlado. A partir da tradução automática de frases que integram determinados fenómenos linguísticos, entre os quais expressões verbais complexas, sujeito nulo, alternâncias verbais, modalidade e uso de determinantes, sistematizam-se formas de controlar estes fenómenos no sentido acima referido. Os resultados a que se chegou no âmbito do presente trabalho demonstram que um possível Português Controlado há que encontrar formas de essencialmente veicular o sentido expresso por alguns enunciados ambíguos ou de difícil processamento automático. O presente trabalho assume uma importância particular, na medida em que contribui para a investigação no âmbito das linguagens controladas em língua portuguesa, que constituem ainda um domínio de investigação pouco explorado.
Autores principais:Gomes, Ana Lucrécia Madeira
Assunto:Tradução automática Processamento da linguagem natural Língua portuguesa Teses de mestrado - 2011
Ano:2010
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:A linguagem natural ainda coloca vários problemas tanto ao seu processamento automático, em geral, como à tradução automática, em particular, devido a fenómenos como a ambiguidade, os processos de inferência e, no caso dos sistemas que envolvem a fala, certas características da oralidade. As linguagens controladas constituem uma estratégia para adaptação dos textos a serem traduzidos por sistemas de tradução automática, de forma a obterem-se outputs aceitáveis. A presente dissertação justifica-se, na medida em que se desconhecem propostas de elaboração de uma linguagem controlada para o português europeu. Neste trabalho analisa-se a utilidade das linguagens controladas no âmbito da tradução automática e oferece-se um contributo para a construção de um fragmento de um Português Controlado. A partir da tradução automática de frases que integram determinados fenómenos linguísticos, entre os quais expressões verbais complexas, sujeito nulo, alternâncias verbais, modalidade e uso de determinantes, sistematizam-se formas de controlar estes fenómenos no sentido acima referido. Os resultados a que se chegou no âmbito do presente trabalho demonstram que um possível Português Controlado há que encontrar formas de essencialmente veicular o sentido expresso por alguns enunciados ambíguos ou de difícil processamento automático. O presente trabalho assume uma importância particular, na medida em que contribui para a investigação no âmbito das linguagens controladas em língua portuguesa, que constituem ainda um domínio de investigação pouco explorado.