Publicação
Portuguese Translations of Polish Literature Published in Book Form : Some Methodological Issues
| Resumo: | The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author’s ongoing PhD research on cultural relations between Poland and Portugal through translation. To do so, the project’s background, main goals, central questions, rationale and methodology are briefly elucidated. On the other hand, the paper seeks to exemplify how a series of working definitions can be formulated with regard to corpus selection in a study focused on translation flow from one culture to another. More specifically, the reasoning that led to establishing working definitions is explained and various examples of borderline cases (e.g. weakly marked or unmarked translations) are given. The paper ends with some remarks on the initial findings and future research avenues. |
|---|---|
| Autores principais: | Pięta, Hanna |
| Assunto: | Translation |
| Ano: | 2010 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | capítulo de livro |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | inglês |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author’s ongoing PhD research on cultural relations between Poland and Portugal through translation. To do so, the project’s background, main goals, central questions, rationale and methodology are briefly elucidated. On the other hand, the paper seeks to exemplify how a series of working definitions can be formulated with regard to corpus selection in a study focused on translation flow from one culture to another. More specifically, the reasoning that led to establishing working definitions is explained and various examples of borderline cases (e.g. weakly marked or unmarked translations) are given. The paper ends with some remarks on the initial findings and future research avenues. |
|---|