Publicação
Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos
| Resumo: | Este relatório tem por base o trabalho de tradução realizado no decorrer de um estágio curricular integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), que se realizou no Camões, I.P. O relatório propõe-se a elaborar sobre o trabalho realizado durante o estágio, com um foco principal na tradução de textos técnicos e no desenvolvimento de uma Memória de Tradução (MT) de forma a examinar o impacto que esta tem no trabalho tradutório e do tradutor dentro do Instituto. O relatório de estágio encontra-se dividido em quatro capítulos. No primeiro é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, das metodologias de trabalho e dos textos trabalhados. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que suportam o relatório. Nele apresenta-se a história e teoria da área da Tradução, com especial foco na Tradução Técnica, a sua história, o papel do tradutor na tradução técnica e as características dos textos técnicos. O terceiro capítulo é dedicado à TAC (Tradução Assistida por Computador) e a TA (Tradução Automática), bem como aos SMT (Sistemas de Memória de Tradução), apresentando as suas histórias e as suas principais funcionalidades, bem como os prós e contras da utilização dos SMT e das MT, abordando também o impacto da TA, TAC e dos SMT na tradução e no trabalho do tradutor. O quarto capítulo inicia-se com uma primeira análise dos textos trabalhados, seguindo-se uma análise da informação numérica recolhida da MT (relatório quantitativo disponibilizado pelo Wordfast Anywhere) e, finalmente, uma análise mais completa e visual do auxílio prestado pela MT ao contrastar os dados recolhidos da MT (percentagens de correspondência com os textos) e outros fatores analisados durante o estágio (tempo de tradução e tamanho dos textos) para se auferir se existe uma correlação direta entre o contributo de uma MT e a agilização do trabalho tradutório no contexto do Instituto. |
|---|---|
| Autores principais: | Santos, Beatriz Roque |
| Assunto: | Portugal. Camões - Instituto da Cooperação e da Língua Linguagem científica e técnica - Tradução Memória de tradução Sistemas de memória de tradução Tradução Teses de mestrado - 2022 |
| Ano: | 2022 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | Este relatório tem por base o trabalho de tradução realizado no decorrer de um estágio curricular integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), que se realizou no Camões, I.P. O relatório propõe-se a elaborar sobre o trabalho realizado durante o estágio, com um foco principal na tradução de textos técnicos e no desenvolvimento de uma Memória de Tradução (MT) de forma a examinar o impacto que esta tem no trabalho tradutório e do tradutor dentro do Instituto. O relatório de estágio encontra-se dividido em quatro capítulos. No primeiro é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, das metodologias de trabalho e dos textos trabalhados. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que suportam o relatório. Nele apresenta-se a história e teoria da área da Tradução, com especial foco na Tradução Técnica, a sua história, o papel do tradutor na tradução técnica e as características dos textos técnicos. O terceiro capítulo é dedicado à TAC (Tradução Assistida por Computador) e a TA (Tradução Automática), bem como aos SMT (Sistemas de Memória de Tradução), apresentando as suas histórias e as suas principais funcionalidades, bem como os prós e contras da utilização dos SMT e das MT, abordando também o impacto da TA, TAC e dos SMT na tradução e no trabalho do tradutor. O quarto capítulo inicia-se com uma primeira análise dos textos trabalhados, seguindo-se uma análise da informação numérica recolhida da MT (relatório quantitativo disponibilizado pelo Wordfast Anywhere) e, finalmente, uma análise mais completa e visual do auxílio prestado pela MT ao contrastar os dados recolhidos da MT (percentagens de correspondência com os textos) e outros fatores analisados durante o estágio (tempo de tradução e tamanho dos textos) para se auferir se existe uma correlação direta entre o contributo de uma MT e a agilização do trabalho tradutório no contexto do Instituto. |
|---|