Publicação

Relatório de estágio no Camões, I.P. : análise de fenómenos lexicais na tradução de textos técnicos

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O presente relatório tem por base o trabalho realizado durante o estágio curricular, no âmbito do Mestrado em Tradução, que decorreu no Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. O trabalho desenvolvido no decorrer do estágio consistiu na tradução para língua portuguesa de textos técnicos de diferentes tipologias escritos em língua inglesa, especialmente da área do ensino e da avaliação de línguas. O objetivo principal deste relatório consiste numa discussão de aspetos linguísticos relacionados com questões lexicais. Para a análise dessas questões foram selecionados exemplos de fenómenos de tradução recolhidos nos dois textos de maior extensão. O primeiro capítulo deste trabalho é constituído por um relatório de atividades, cuja função é apresentar a entidade de acolhimento e a sua organização interna, descrever o funcionamento do estágio, assim como a metodologia utilizada. Nesta parte são também descritos e caracterizados todos os textos trabalhados. No segundo capítulo é efetuado o enquadramento teórico da tradução que fundamenta este estudo, através de uma contextualização da tradução como conceito e como objeto de estudo. Além disso, nesta secção faz-se uma apresentação da tradução técnica, onde se descrevem as suas particularidades e os tipos mais comuns de texto técnico. Enfatiza-se ainda o papel de cada um dos agentes envolvidos na sua realização, nomeadamente o do tradutor, o do cliente e o do público-alvo. No terceiro e último capítulo são discutidas questões relativas ao léxico comum e ao léxico de especialidade, apresentando-se soluções para alguns fenómenos que podem causar dificuldades no processo de tradução, através de exemplos identificados nos documentos trabalhados. Estes fenómenos têm origem na assimetria que se verifica nos padrões de lexicalização da língua de partida e da língua de chegada, ou surgem a partir de combinatórias lexicais.
Autores principais:Bradatian, Eliza
Assunto:Língua inglesa - Tradução para português Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica Tradução Relatório de estágio de mestrado - 2020
Ano:2021
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade de Lisboa
Idioma:português
Origem:Repositório da Universidade de Lisboa
Descrição
Resumo:O presente relatório tem por base o trabalho realizado durante o estágio curricular, no âmbito do Mestrado em Tradução, que decorreu no Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. O trabalho desenvolvido no decorrer do estágio consistiu na tradução para língua portuguesa de textos técnicos de diferentes tipologias escritos em língua inglesa, especialmente da área do ensino e da avaliação de línguas. O objetivo principal deste relatório consiste numa discussão de aspetos linguísticos relacionados com questões lexicais. Para a análise dessas questões foram selecionados exemplos de fenómenos de tradução recolhidos nos dois textos de maior extensão. O primeiro capítulo deste trabalho é constituído por um relatório de atividades, cuja função é apresentar a entidade de acolhimento e a sua organização interna, descrever o funcionamento do estágio, assim como a metodologia utilizada. Nesta parte são também descritos e caracterizados todos os textos trabalhados. No segundo capítulo é efetuado o enquadramento teórico da tradução que fundamenta este estudo, através de uma contextualização da tradução como conceito e como objeto de estudo. Além disso, nesta secção faz-se uma apresentação da tradução técnica, onde se descrevem as suas particularidades e os tipos mais comuns de texto técnico. Enfatiza-se ainda o papel de cada um dos agentes envolvidos na sua realização, nomeadamente o do tradutor, o do cliente e o do público-alvo. No terceiro e último capítulo são discutidas questões relativas ao léxico comum e ao léxico de especialidade, apresentando-se soluções para alguns fenómenos que podem causar dificuldades no processo de tradução, através de exemplos identificados nos documentos trabalhados. Estes fenómenos têm origem na assimetria que se verifica nos padrões de lexicalização da língua de partida e da língua de chegada, ou surgem a partir de combinatórias lexicais.