Publicação
Terminologia científica e técnica em tradução literária
| Resumo: | A presente dissertação incide sobre a presença de terminologia científico-técnica em textos literários de ficção narrativa e tem por objectivo determinar até que ponto a presença de elementos científicos e técnicos em obras literárias afecta a experiência de leitura e as estratégias de tradução utilizadas. Sendo a tradução literária um tipo de tradução bastante complexo, dado o facto de o tradutor ter de ter em consideração vários factores – tom, registo, estilo, formas de tratamento, existência ou não de calão, entre outros – a introdução de terminologia e procedimentos científicos ou técnicos em certas obras cria um dilema, dado haver instâncias em que se terá de optar por conceder primazia aos aspectos literários em detrimento dos científico-técnicos ou vice-versa. Para os efeitos deste estudo, foram seleccionadas seis obras literárias de ficção com vista a verificar a nossa hipótese. Recorreu-se às teorias funcionalistas da tradução, por forma a estabelecer que a função dos textos de partida deveria ser mantida nos textos de chegada e a perceber até que ponto foram privilegiados ou não os aspectos literários aquando da tradução dos textos em questão. |
|---|---|
| Autores principais: | Gonçalves, Leonor Abrantes |
| Assunto: | Literatura - Tradução Ciências - Tradução Tecnologia - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2016 |
| Ano: | 2016 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | A presente dissertação incide sobre a presença de terminologia científico-técnica em textos literários de ficção narrativa e tem por objectivo determinar até que ponto a presença de elementos científicos e técnicos em obras literárias afecta a experiência de leitura e as estratégias de tradução utilizadas. Sendo a tradução literária um tipo de tradução bastante complexo, dado o facto de o tradutor ter de ter em consideração vários factores – tom, registo, estilo, formas de tratamento, existência ou não de calão, entre outros – a introdução de terminologia e procedimentos científicos ou técnicos em certas obras cria um dilema, dado haver instâncias em que se terá de optar por conceder primazia aos aspectos literários em detrimento dos científico-técnicos ou vice-versa. Para os efeitos deste estudo, foram seleccionadas seis obras literárias de ficção com vista a verificar a nossa hipótese. Recorreu-se às teorias funcionalistas da tradução, por forma a estabelecer que a função dos textos de partida deveria ser mantida nos textos de chegada e a perceber até que ponto foram privilegiados ou não os aspectos literários aquando da tradução dos textos em questão. |
|---|