Publicação
Os verbos de cambio na aula de Espanhol Língua Estrangeira
| Resumo: | Ainda que o seu papel tenha variado consoante as diferentes metodologias adotadas ao longo dos anos, a competência gramatical é parte integrante e indissociável do ensino e aprendizagem de qualquer língua estrangeira. Tratando-se então do ensino de uma língua próxima à língua materna do estudante, torna-se fundamental a realização de tarefas formais que integrem a gramática e comunicação, promovendo uma «tomada de consciência», por parte do aluno, de mecanismos de análise linguística. Sabemos que uma das causas dos erros de portugueses aprendizes de espanhol se deve às interferências entre as línguas próximas. Assim, tendo em conta as dificuldades no uso da expressão de mudança, por parte de alunos portugueses, e a pertinência da sua aprendizagem nas aulas de espanhol língua estrangeira, propomos uma abordagem de alguns dos verbos de cambio mais utilizados - hacerse, volverse, convertirse, ponerse e quedarse - a partir de atividades pela descoberta que visem a consciencialização, por parte dos estudantes, das semelhanças e diferenças de uso destes verbos. Em suma, pretende-se realçar a pertinência do tratamento de alguns verbos de cambio, utilizando um equilíbrio entre o uso e a forma no ensino-aprendizagem do espanhol para alunos portugueses. |
|---|---|
| Autores principais: | Couto, Maria Margarida Glória do, 1979- |
| Assunto: | Competência gramatical Verbos Ensino da língua espanhola Relatórios da prática de ensino supervisionada - 2012 |
| Ano: | 2012 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso aberto |
| Instituição associada: | Universidade de Lisboa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Repositório da Universidade de Lisboa |
| Resumo: | Ainda que o seu papel tenha variado consoante as diferentes metodologias adotadas ao longo dos anos, a competência gramatical é parte integrante e indissociável do ensino e aprendizagem de qualquer língua estrangeira. Tratando-se então do ensino de uma língua próxima à língua materna do estudante, torna-se fundamental a realização de tarefas formais que integrem a gramática e comunicação, promovendo uma «tomada de consciência», por parte do aluno, de mecanismos de análise linguística. Sabemos que uma das causas dos erros de portugueses aprendizes de espanhol se deve às interferências entre as línguas próximas. Assim, tendo em conta as dificuldades no uso da expressão de mudança, por parte de alunos portugueses, e a pertinência da sua aprendizagem nas aulas de espanhol língua estrangeira, propomos uma abordagem de alguns dos verbos de cambio mais utilizados - hacerse, volverse, convertirse, ponerse e quedarse - a partir de atividades pela descoberta que visem a consciencialização, por parte dos estudantes, das semelhanças e diferenças de uso destes verbos. Em suma, pretende-se realçar a pertinência do tratamento de alguns verbos de cambio, utilizando um equilíbrio entre o uso e a forma no ensino-aprendizagem do espanhol para alunos portugueses. |
|---|