Publicação

«不安の書» e «不穏の書» : uma análise das traduções japonesas do Livro do Desassossego

Ver documento

Detalhes bibliográficos
Resumo:O Livro do Desassossego é uma das obras mais emblemáticas de Fernando Pessoa/Bernardo Soares e de toda a literatura portuguesa. Composto por centenas de fragmentos sem início, meio e fim concretos, as suas características enquanto espécie de diário íntimo têm fascinado leitores e investigadores durante décadas. Actualmente, o Livro conta com duas traduções japonesas: uma da autoria de Takahashi Kunihiko («不安の書»), e outra de Sawada Nao («不穏の書»). A dissertação analisa sete textos contidos em ambas as traduções e compara o modo como os tradutores abordaram o texto de partida, o que permite salientar semelhanças, diferenças e outros elementos relevantes. Deste modo, esboça-se uma visão geral das especificidades da tradução português-japonês e ilustra-se o modo como as mensagens e significados do texto são transmitidos na língua de chegada. Posteriormente, os resultados são enquadrados em termos de proximidade à estrutura e significado do texto de partida, o que permite concluir que uma das traduções revela maior tendência de adaptação e de proximidade aos padrões da língua de chegada.
Autores principais:Ramos, Joana Brandão
Assunto:Livro do Desassossego Fernando Pessoa Literatura portuguesa Tradução português-japonês Análise de tradução Portuguese literature Portuguese-japanese translation Translation analysis
Ano:2024
País:Portugal
Tipo de documento:dissertação de mestrado
Tipo de acesso:acesso aberto
Instituição associada:Universidade Católica Portuguesa
Idioma:português
Origem:Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa
Descrição
Resumo:O Livro do Desassossego é uma das obras mais emblemáticas de Fernando Pessoa/Bernardo Soares e de toda a literatura portuguesa. Composto por centenas de fragmentos sem início, meio e fim concretos, as suas características enquanto espécie de diário íntimo têm fascinado leitores e investigadores durante décadas. Actualmente, o Livro conta com duas traduções japonesas: uma da autoria de Takahashi Kunihiko («不安の書»), e outra de Sawada Nao («不穏の書»). A dissertação analisa sete textos contidos em ambas as traduções e compara o modo como os tradutores abordaram o texto de partida, o que permite salientar semelhanças, diferenças e outros elementos relevantes. Deste modo, esboça-se uma visão geral das especificidades da tradução português-japonês e ilustra-se o modo como as mensagens e significados do texto são transmitidos na língua de chegada. Posteriormente, os resultados são enquadrados em termos de proximidade à estrutura e significado do texto de partida, o que permite concluir que uma das traduções revela maior tendência de adaptação e de proximidade aos padrões da língua de chegada.