Publicação
Representação de Macau na tradução e no reconto : a perspetiva do orientalismo
| Resumo: | Este trabalho investiga dois livros que fazem parte da literatura de Macau do último meio século. Ambos são coleções de contos e retratam a vida das mulheres nas sociedades chinesa e macaense por volta dos anos 40 e 50 do século XX. Cheong-Sam, a Cabaia é escrita por Deolinda da Conceição, uma autora portuguesa que cresceu em Macau e escreveu em Português; a tradução é feita por Yao Jingming, de português para chinês. O outro livro, Amores do Céu e da Terra, é uma obra de Ling Ling, uma escritora local de Macau que escreve em chinês; a versão em português da obra é uma colaboração entre a tradutora Stella Lee e a autora de reconto Fernanda Dias. A dissertação visa estudar a representação da sociedade e da cultura de Macau em ambos os casos e questionar até que ponto esta representação envolve uma ótica do orientalismo. Para o primeiro caso, a escrita, ou seja, a autotradução da escritora portuguesa para o público português (a primeira publicação foi em Lisboa) vai ser destacada. No segundo caso, o foco será especialmente o processo de recontar da obra que envolve a colaboração de duas profissionais. O facto de a tradução ser chamada de “reconto” é o principal aspeto a ser analisado a esse respeito. Através da análise e comparação dos processos de tradução dos dois livros, pretendo explorar a natureza da tradução, a função do tradutor e a figura do “autor de reconto”, sobretudo em relação à forma como as escolhas do tradutor podem manipular a representação da cultura chinesa/portuguesa e influenciar a receção dessa cultura pelo público-alvo, na mediação entre dois universos culturais, apelando também a atenção ao valor das obras literária de Macau. |
|---|---|
| Autores principais: | Tang, Sin Chi |
| Assunto: | Literatura de Macau Representação Orientalismo Recontos Ótica Literature of Macao Representation Orientalism Retelling Optic |
| Ano: | 2021 |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | dissertação de mestrado |
| Tipo de acesso: | acesso restrito |
| Instituição associada: | Universidade Católica Portuguesa |
| Idioma: | português |
| Origem: | Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa |
| Resumo: | Este trabalho investiga dois livros que fazem parte da literatura de Macau do último meio século. Ambos são coleções de contos e retratam a vida das mulheres nas sociedades chinesa e macaense por volta dos anos 40 e 50 do século XX. Cheong-Sam, a Cabaia é escrita por Deolinda da Conceição, uma autora portuguesa que cresceu em Macau e escreveu em Português; a tradução é feita por Yao Jingming, de português para chinês. O outro livro, Amores do Céu e da Terra, é uma obra de Ling Ling, uma escritora local de Macau que escreve em chinês; a versão em português da obra é uma colaboração entre a tradutora Stella Lee e a autora de reconto Fernanda Dias. A dissertação visa estudar a representação da sociedade e da cultura de Macau em ambos os casos e questionar até que ponto esta representação envolve uma ótica do orientalismo. Para o primeiro caso, a escrita, ou seja, a autotradução da escritora portuguesa para o público português (a primeira publicação foi em Lisboa) vai ser destacada. No segundo caso, o foco será especialmente o processo de recontar da obra que envolve a colaboração de duas profissionais. O facto de a tradução ser chamada de “reconto” é o principal aspeto a ser analisado a esse respeito. Através da análise e comparação dos processos de tradução dos dois livros, pretendo explorar a natureza da tradução, a função do tradutor e a figura do “autor de reconto”, sobretudo em relação à forma como as escolhas do tradutor podem manipular a representação da cultura chinesa/portuguesa e influenciar a receção dessa cultura pelo público-alvo, na mediação entre dois universos culturais, apelando também a atenção ao valor das obras literária de Macau. |
|---|